top of page

BD - C'est tombé dans l'oreille d'une Sourde

Capture d’écran 2024-05-10 à 16.19.30.png

Le zine embryon du projet

Capture d’écran, le 2024-11-18 à 18.35.54.png

La série des chapitres-vidéos web mettant en scène des rencontres avec des personnes sourdes et entendantes

(10 vidéos, 4 heures)

Hodan.png

Le court-métrage produit à partir d'extraits de la bande dessignée 
(16 min)

Intitulé C’est tombé dans l’oreille d’une Sourde, le zine initial de 2012 n’était qu’en français. Puis, dans le cadre de mon doctorat en communication, j'ai réalisé une thèse de recherche-création, qui consiste en un essai doctoral et une bande dessignée bilingue en langue des signes québécoise (LSQ) et en français, formée de 10 chapitres vidéos. Afin de favoriser sa diffusion, j'ai ensuite réalisé un court-métrage de 16 minutes. 

 

Le néologisme "bande dessignée" m’est venu à l’esprit un soir où j’expliquais que ma création embrasse les codes de la bande dessinée tout en intégrant la vidéo comme forme d’écriture de la langue des signes. C’est une bande dessinée en signes... une bande dessignée.

La langue des signes québécoise ne se captant pas sur papier, la vidéo s'avère le média par excellence pour écrire cette langue visuelle. Première bande dessignée (une bande dessinée vidéographiée en langue des signes) entièrement bilingue, C'est tombé dans l'oreille d'une Sourde présente des rencontres avec des personnes sourdes et des membres de ma famille entendante (dont trois sont interprétées par des comédien·nes sourdes). Une traversée dans ce monde qu’on dit « du silence », où des Sourd·es nous font signe de les écouter.​​

bottom of page